Translate the following passage into English.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。 一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。
     LIFE IS NEITHER FILLED WITH JOY ONLY, NOR ONLY FULL OF SORROW. THEY OFTEN GO HAND IN HAND AND COMPLEMENT EACH OTHER.  
     JOY IS LIKE A FLUFFY LIGHT CLOUD WHILE SORROW AN OMINOUS DARK ONE. THESE TWO KINDS OF CLOUDS OVERLAP IN THE SKY OF LIFE WHICH , AS THE SUN IS SETTING , MAKES A STRIKINGLY LUMINOUS DUSK.
     AS YOUR LIFE COMES TO THE TIME WHEN DUSK IS DRAWING NEAR, THE ROSY SETTING CLOUDS MAY BRING ON A FEELING OF NOSTALGIA, OR EVEN MELANCHOLY. THE HUMAN SOUL, HOWEVER, REMAINS EVERLASTING; THE EARTH SPINS ON ITS AXIS AND JOURNEYS AROUND THE SUN ALL THE TIME.